воскресенье, 3 сентября 2017 г.

Квилт и челлендж, или О "засорении" русского языка

Еще одна ДЛИННАЯ статья, на этот раз из осеннего выпуска журнала  "I love patchwork". Это первоначальный вариант статьи, при публикации были внесены "косметические" изменения. Публикуется с разрешения редакции.

Поводом к написанию этой статьи явился один комментарий на лоскутном форуме: «"Челлендж", "Квилт" – сплошное засорение русского языка!» Кормить тролля мы, ясное дело, не стали, но я призадумалась.  Может, прав комментатор? Может, нужно говорить "лоскутное одеяло" вместо "квилта" и "конкурс" или "совместный проект" вместо "челленджа"?

Безусловно, в лоскутном шитье огромное количество заимствованных или прямо перенесенных из английского слов.  Хотя шитье из остатков, обрывков и обрезков ткани совершенно интернационально, но пэчворк именно как искусство пришел к нам из Америки (а туда он добрался из Англии). В США такое прозаичное занятие как шитье лоскутных одеял не только давно переросло свои утилитарные корни, но и обзавелось огромной субкультурой со словами и словечками на все случаи жизни. Неудивительно, что эта чудесная субкультура волнами расходится по миру, и первоначально английские термины становятся международными. Даже французы, очень ревностно хранящие чистоту языка и исторически недолюбливающие английский, приняли слова  типа  "квилт" и "пэчворк".

Но зачем нам равняться на французов или на любую другую страну? Давайте разберем случай, опираясь только на данные родного языка. Может, и правда не нужен нам "квилт", если есть "лоскутное одеяло"? Может, назовем русским словом челлендж, или бэк с топом, или  Fat Quarter? Зачем нам UFO  - даешь НЛО!

В качестве примера я возьму "бэк" и "топ". Бэк – это на квилтерском жаргоне обратная сторона квилта, а топ – лицевая сторона. Лично я эти словечки не использую, не считаю их особо благозвучными. Но ситуация с бэком и топом та же, что и с совершенно чуждыми русскому уху компьютерными терминами hardware и software. В русском языке для них имеется точное соответствие – аппаратное и программное обеспечение. Оно и используется в профессиональной литературе. Но hardware и software настолько короче (а еще короче "хард" и "софт"), что в разговорном компьютерном арго вы вряд ли услышите (прочитаете) их правильные научные русскоязычные соответствия. То же и с бэком – обратную сторону квилта нельзя назвать "изнанкой", длинновато называть "обратной стороной" и неправильно называть "задней стороной". Соответственно "топ" говорится и пишется несравненно быстрее, чем правильная "лицевая сторона квилта". Так что я бы не стала выговаривать форумчанкам за использование этого жаргончика.  Заметим, что не прижился "байндинг" – при наличии "окантовки", "скошенные уголки" прекрасно заменяют "mitered corners" , и т.д., то есть в случае лоскутного шитья, как и в любой другой области жизни, язык сам решает, что ему нужно, а без чего можно обойтись.

За "челлендж", по всей вероятности, я несу персональную ответственность – я рассказывала о лоскутных челленджах в американской группе, потом мы начали устраивать сумочные челленджи в нашей группе...  Но я от этой ответственности не отказываюсь! Под челленджем я понимаю следующее: своеобразный конкурс, в котором участникам задается тема и некоторые начальные условия (например, размер, цвет или обязательный материал), но главное – в котором нет победителей и побежденных! По окончании срока все показывают свои работы и народ с восторгом любуется тем, как разные люди по-разному реализовали заданную тему. Такая квилтерская совместная деятельность (а в США, надо сказать, есть еще много разных ее видов) оказалась чрезвычайно популярной. Но подходящего русского слова мне (и всем другим) так и не удалось подобрать: как я уже сказала, не конкурс; не "совместный проект", потому что под совместным проектом уже привычно понимается нечто совсем другое, вроде совместного пошива; не "вызов" – это прямой перевод слова "челлендж"... Думаю, придется ревнителям языковой чистоты примириться с этим явным англицизмом. Или найти ему перевод – правильный, адекватный перевод, а не работу электронного словаря.

Совершенно особое место в этом ряду заимствований занимает наше всё – слово "квилт". Но за квилт я буду стоять до последнего – при том, что "лоскутное одеяло" звучит очень уютно и по-домашнему, а "одеялко" – еще лучше. Здесь разрыв значений между синонимами очень заметен и продолжает углубляться. Оставим даже в стороне то, что не всякий квилт – одеяло ("Лоскутное панно"? Тоже ведь иностранщина...)  Проблема, по-моему, гораздо глубже. Дело в том, что вообще всякое рукоделие, особенно наше, "дамское", сталкивается с огромными трудностями, пытаясь, пробиться в мир большого "настоящего" искусства. Художники, как правило, относятся к квилтам, так же как и к любому другому текстилю, как к изделиям второго сорта – для них часто что квилт, что текстильный коллаж, что вышивка, что заплатка, все едино (не всегда, конечно, но чаще, чем нам бы хотелось). Великолепнейшие мастера-квилтеры мирового класса со сложнейшими абстрактными работами могут выставляться в лучшем случае в текстильном музее или на текстильной выставке, но не на художественной. Опять же, цены – средняя цена квилта несравнимо  ниже  средней цены картины, хотя талант необходим квилтеру не менее, чем художнику, а времени и труда на квилт уходит, как правило, гораздо больше.

И тут  оказалось, что правило "как вы яхту назовете, так она и поплывет" прекрасно срабатывает и в лоскутном шитье: необходимо было уйти от домашнего "лоскутного одеяла" к "квилту", необходимо было внушить людям – прежде всего, самим мастерам, - что "одеяло" можно купить в универмаге, а мы создаем произведения искусства! Слово "квилт", войдя в русский язык как синоним "одеялка", пошло по пути множества других иностранных слов – оно приобрело дополнительные значения и оттенки, ОТСУТСТВУЮЩИЕ и в русском слове, и в первоначальном английском значении (по-английски "квилт" все еще обозначает любое стеганое одеяло). И люди, которые делают квилты, с удовольствием называют себя квилтерами. Тут возникает проблема женского рода от слова "квилтер" (совершенно неактуальная в английском), но это отдельная интересная тема.

Некоторые английские словечки из квилтерского жаргона упоминаются в русских текстах даже без изменения написания – все, наверное, встречали Fat Quarter, а также  Jelly Roll, Charm Pack  и иже с ними. В данном случае все это – названия прекатов (вот, вот еще одно) – заранее нарезанных стандартных наборов ткани. Конечно, гуляя по зарубежным лоскутным интернет-магазинам (да и по настоящим, если повезет) приятно сразу узнавать "свой" товар по названию, а не думать, к примеру, что это за "Жирный Квартал" такой (честно-честно, это на "алиэкспрессовском" так перевели). Жаль только, что все эти термины на самом деле очень образные и милые, а без перевода многие так никогда и не узнают, почему "жирная четвертушка", или что за "чарующий пакет". На самом деле, если уж перевели на русский язык "Алису в Стране чудес", книгу, полную непереводимой игры слов, - то можно бы и для наших немногих терминов что-нибудь изыскать? Проблема в том, что "Алису" переводили лучшие переводчики страны (да что там, всех стран), а лоскутным шитьем эти переводчики почему-то не интересуются.

А зря не интересуются. Ведь есть еще один класс словечек, распространяющийся по лоскутному миру без перевода – это сокращения! С гордостью скажу, что одно такое сокращение мне посчастливилось перевести на русский и ввести в лоскутный обиход. У кого из нас нет стопки НЛО, или Неоконченных Лоскутных Объектов? В оригинале это было UFO – для квилтеров не Unidentified Flying Object, а UnFinished Oblect! В английском есть еще целая куча таких сокращений: WIP – work in progress (работа в процессе, а вовсе не НЛО), HST – half-square triangle (треугольник - половинка квадрата), BOM – block of the month, блок месяца... Есть и более суровые: WWIT – "о чем я только думала", PhD  - у квилтеров это не "доктор философии", а "полузаконченный проект", и, наконец, WOMBAT – Wasting of Money, Batting and Time, - что означает "пустая трата денег, синтепона и времени"! Нет, эти словечки не нужно заучивать, но согласитесь, было бы здорово придумать столь же милые русские аналоги. Будущим квилтерам-переводчикам есть над чем работать.

Конечно, в небольшом объеме статьи я могла только "пройтись по верхам" интересной лингвистической проблемы: засоряют ли русский язык слова типа "квилт" и "челлендж"? Но даже из такого короткого обзора видно, что тут есть о чем подумать и есть над чем поработать. Закончить же мне хочется словами профессора-филолога Светланы Бурлак:
«...Если вам очередное старшее поколение в очередной раз скажет, что вы портите язык, что это ужас и кошмар, смело отвечайте, что это всё не так важно, что за последние многие века, тысячелетия и даже, я не побоюсь этого слова, десятки тысячелетий язык уже так испортили, что какое-нибудь там одно несчастное кофе среднего рода – это такая мелочь, которая на общую картину явно не повлияет. И главное – в конце концов, сколько ни порти, всё равно получается "великий, могучий, правдивый и свободный"!»